字典APP>英语词典>passives翻译和用法

passives

英 [ˈpæsɪvz]

美 [ˈpæsɪvz]

n.  动词被动形式; 被动语态
passive的复数

医学

双语例句

  • The Cognitive Basis of English and Chinese Unmarked Passives
    英汉无标记被动句的认知基础
  • You could even chain passives in any order.
    你甚至可以以任意顺序将备用服务器串联起来。
  • Since neither the complement position of passives nor that of seem-structures is a Case position, only clauses can remain there, because lexical DPs would need Case whereas clauses do not.
    由于无论是被动结构还seem-结构的补足语位置都不属于有格位置,只有分句可以呆在那里,因为词汇性DP有格需要,而分句没有。
  • This paper, in a Minimalist way, provides a tentative analysis for the syntactic status of BEI in Mandarin passives construction, and discusses the implications for the diversities between long and short passive constructions in Mandarin Chinese.
    本文拟在最简方案框架下对汉语被动结构中被字的句法属性作出尝试性的分析,并讨论由此引发的汉语长/短被动句的差异。
  • The prepositional passives in English has gone through the developing stages from direct passive to prepositional passive, complex prepositional passive, and phrasal-prepositional passive.
    英语介词被动句经历了从直接被动到介词被动、复杂介词被动和短语介词被动等主要发展阶段。
  • Then the number of the passives in total and in each type was counted by hand.
    分类后,全书被动句及各个种类被动句的数目被手动计算出来。
  • Passive voice, as one of common and important grammatical phenomena, has long been a key research area for various linguists with different backgrounds. The comparative and contrastive study of passives in English and Chinese takes up a particular share in English-Chinese comparative linguistics.
    被动语态,作为一种常见而又重要的语法现象,一直是语言学家们研究的重点;尤其是英语和汉语中被动表达方式的对比研究更是英汉比较语言学的热点和难点。
  • They are called negative passives. Secondly, "Be-Ven" is the typical structure of the passive in English, However, not all markered Chinese passives are translated into the syntactic passive structure.
    第二,英语中表示被动含义的典型结构是Be-Ven,但是并非所有的带标记的汉语被动句式都翻译成英语中的对应结构。
  • Under the standard view of passives, the surface subject of a passive is base-generated in the postverbal object position at D-structure.
    标准的被动结构分析认为,被动句的表层主语在深层结构中是在动词后面的宾语位置上基础生成。
  • In order to further examine how these passives were translated into Chinese, the version of Pride and Prejudice translated by Wang Keyi was chosen.
    为了进一步研究这些被动句是怎样翻译成汉语的,作者挑选了王科一的《傲慢与偏见》的汉语译本。