象译
古代称通译外族语言的官员曰象。故称翻译曰象译。亦借指四方之国。陈子昂《送著作佐郎崔融等从梁王东征》序:“虎符不发,象译攸同。”
古代称通译外族语言的官员曰象。故称翻译曰象译。亦借指四方之国。陈子昂《送著作佐郎崔融等从梁王东征》序:“虎符不发,象译攸同。”
唐代王维、李颀的并称。二人为盛唐诗人,均长于七言律诗及排律。后人有并称之者。明胡应麟《诗薮内编》卷五:“盛唐七言律称王、李。”又:“王、李二家和平而不累气,深厚而不伤格,秾丽而不乏情,几于色相俱空,风
无来由的烦愁。韩愈《感春四首》之四:“干愁漫解坐自累,与众异趣谁相亲。”
指别离后音信全无。语本南朝齐释宝月《估客乐》之二:“有信数寄书,无信心相忆。莫作瓶落井,一去无消息。”李白《寄远十一首》之八:“金瓶落井无消息,令人行叹复坐思。”
【介绍】:马戴《岐阳逢曲阳故人话旧》诗句。二句勾画出一幅塞上晨晓图。出句谓关月冷落而鸡鸣不已,意象清冷,境地苍凉。对句谓朔风劲吹,大雁南归,况味悲郁,情思怊怅。二句景中透情,情景交融。
《左传·文公三年》:“秦伯伐晋,济河焚舟。”杜预注:“示必死也。”后以“焚舟”比喻誓不回头,下定决心干到底。雍陶《离家后作》:“出门便作焚舟计,生不成名死不归。”
《太平广记》卷五五引《玉堂闲话》载唐末道士伊用昌,人呼为伊疯子,尝题茶陵县门诗:“茶陵一道好长街,两边栽柳不栽槐。夜后不闻更漏鼓,只听锤芒织草鞋。”明杨慎《升庵诗话》卷一四引录此诗后说:“时谓之‘覆窠
【介绍】:李商隐作。作者因雨滞留长安,思念故乡而作此诗。前二句写滞雨长安,独对残灯,后二句从眼前淫雨连绵,联想到故乡恐怕也被凄风苦雨所笼罩,这时连做梦回去都不适宜。语浅而情深,意曲而自然,诗人羁客异乡
东汉豫章太守陈蕃平日接待宾客,只有南州高士徐稚来时才特设一榻,走后即悬挂起来。又任乐安太守时亦曾为郡人周璆特置一榻,去则悬之。见《后汉书·徐稚传》及《陈蕃传》。后用为热情待客或礼贤下士之典。岑参《送许
平原之上;原野之上。王建《原上新居》:“新占原头地,本无山可归。”韩愈《雉带箭》:“原头火烧静兀兀,野雉畏鹰出复没。”
指富贵利禄变幻无常。含轻视富贵之意。典出《论语·述而》:“不义而富且贵,于我如浮云。”刘商《题刘偃庄》:“何事退耕沧海畔,闲看富贵白云飞。”